У Німеччині ваше ім’я та прізвище можуть визначити вашу долю на ринку праці. Недавнє дослідження Університету Зігена показало: якщо ви маєте ім’я, що звучить «по-німецьки», ваші шанси на отримання роботи значно вищі. Навіть видатні шкільні оцінки та активна громадська діяльність не можуть змінити цієї невтішної тенденції. Про це повідомляє Der Spiegel з посиланням на дослідження, проведене в університеті Зігена.

«Лукас» проти «Хабіби»
Протягом трьох років (2022–2025) дослідники розіслали близько 50 000 тестових резюме до німецьких компаній. Єдина відмінність між ними — ім’я та прізвище кандидата. Результати були шокуючими:
Інакше кажучи, шанси кандидата з ім’ям, яке звучить «по-німецьки», були майже вдвічі вищими, ніж у претендента з «іноземним» ім’ям.
Економістка Ділара Віман з Університету Зігена називає цю ситуацію «катастрофою». На її думку, компанії втрачають кваліфікованих працівників, а молоді люди позбавляються можливості реалізувати себе.
Після опитування 772 підприємств з’ясувалося, що роботодавці найбільше побоюються мовних бар’єрів, культурної різниці, проблем з документами (дозволом на проживання) та бюрократією. Ці страхи найсильніше виражені в малих компаніях, особливо в сфері ремісництва та в сільській місцевості.
Як зазначає Тетяна Мюлен, СЕО рекрутингового проєкту NewLife Job, яка допомагає українцям із працевлаштуванням у Німеччині, підтверджує, що українці часто також стикаються з дискримінацією через свої прізвища. Навіть попри їхні високі навички та досвід, потенційні роботодавці схильні надавати перевагу кандидатам з більш звичними для Німеччини іменами.
Переглянути цей допис в Instagram
Ця ситуація змушує замислитися над тим, наскільки німецький ринок праці відкритий для міжнародних фахівців і як довго він буде ігнорувати кваліфікованих кандидатів, яких відсіює лише одне — їхнє походження, зазначене в імені.
Нагадаємо, нещодавно ми розповідали про те, як штучний інтелект допомагає у пошуку роботи. Зокрема, було представлено стартап, що дає змогу роботодавцям та кандидатам спілкуватися без мовних бар’єрів.